kiowa_mike (kiowa_mike) wrote,
kiowa_mike
kiowa_mike

Categories:

Про первый перевод "Властелина колец".



Прочитал я интересную историю у bear_micky. Впрочем, она много ещё где мелькала в последние дни.

Рискованная идея Бобырь заключалась в том, чтобы поместить основной текст внутрь совершенно другой истории, сделать из него «рассказ в рассказе». Внешняя самостоятельная история была задумана как «стандартная научно-фантастическая» и должна была «скрыть», «спрятать» в себе нестандартное произведение Толкина. Переводчица надеялась легализовать волшебный мир, сделав его предметом обсуждения совершенно не волшебных учёных.

Бобырь с её опытом перевода научной фантастики хорошо знала этот стиль и жанр. Ей казалось, что так «Повесть о кольце» может «по крайней мере приблизиться к научной фантастике, к которой мы все уже привыкли».

Так в тексте «Повести о кольце» появились интермедии. В них описывалось, как пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои «Эдема» Станислава Лема) — исследуют археологический артефакт «кольцо». А артефакт воздействует на учёных — они «вспоминают» историю кольца и записывают её, «поправляя и дополняя друг друга». Они приходят к выводу, что «это не простое кольцо, а какой-то прибор», точнее, «хранилище информации, которую оно отдаёт под воздействием разряда». Чудеса, магию и волшебство в «Повести о кольце» они пытаются «объяснить с точки зрения современной науки».


Но суть не в этом.

Я просто задумался - что она мне напоминает? А ведь я был явно знаком с чем-то подобным на страницах наших изданий...

И вдруг вспомнил.

В "Вокруг света" в 70-е - 80-е годы публиковались под именем-фамилием "Евгений Коршунов" такие перепевы - то из Форсайта "пранаёмников", то из других авторов приключенческого чтива (на ум приходит The Shooting script от Гэвина Лайалла). Там бралась основная сюжетная канва, вводились прогрессивные герои (чаще попросту менялась полярность ГГ) ну и прочее косметическое совершенствование наблюдалось.

Забавно, да.

Ну и тут мы имеем дело с похожим процессом, кмк.
Tags: Книги, Толкиен, Толкин, книги, писательство, фантастика, фэнтези
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 35 comments