kiowa_mike (kiowa_mike) wrote,
kiowa_mike
kiowa_mike

Category:

Эмиль Верхарн. Ноябрь.

Перевод Г. Шенгели

Вот листья, цвета гноя и скорбей, —
Как падают они в моих равнинах;
Как рой моих скорбей, все тяжелей, желтей, —
Так падают они в душе моей.

Лохмотьями тяжелых облаков
Окутавши свой глаз слепой,
Проник, под ветра грозный вой,
Шар солнца, старый и слепой.

Ноябрь в моей душе.

Над илом ивы чуть видны; в туманы,
Мелькая, черные уносятся бакланы,
И льется крик их, долгий, точно вечность,
Однообразный, — в бесконечность.

Ноябрь в моей душе.

О, эти листья, что спадают,
Спадают;
О, этот бесконечный дождь
И этот вой средь голых рощ,
Однообразный, рвущий все в душе!
Tags: Стихи
Subscribe

  • Н.И.

    От el_d Исходно граница Аида хранилась примерно так: Живые должны проходить над ней, попросту не заметив, А внутренний периметр стерегли…

  • Александр Городницкий. Английская песенка.

    В Уэльсе теплые дожди По крышам шелестят. Подруга, ты меня не жди, Я не вернусь назад. Стакан зажат в моей руке, Изломан песней рот, - Мы в…

  • Александр Городницкий. Старые вещи.

    В тельняшке этой лазил я на рею, А в этой шубе, помню, был в Игарке. Мы старимся, а вещи не стареют, Хотя они ведь тоже - перестарки. Пропахли вещи…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment