
Я и раньше её не особенно - причины были, но, в основном, технические. Если у тебя есть свой язык, и ты читаешь много всякого, написанного "чужими" русскими языками, то свой, выработавшийся, у тебя однозначно, размывается.
К всяким фентезям и фантастикам это, разумеется, не относится, но я их и не читаю в принципе.
Но тут по ряду причин пришлось мне почитать сперва Иванова; а потом и Прилепина.
И оба автора мне, в чисто литературном смысле, не понравились. А ведь ваще - чуть не живые классики...
И не в литературном тоже, но я не про это.
И подумал я - а чего это у меня так? Или бревно в глазу, или все видят то, чего я не вижу?
Позавчера случилась интересная вещь.
Попал мне в руки детектив детективом Росса Макдональда "Берег варваров". В переводе, да.
Написанный в пятидесятые годы, ога...
Какой прекрасный, сжатый, метафорический и точный язык!
А ведь "чёрный роман", литература третьего ряда, те, кто из первого, таким руки не подают.
Сцуко, вы мне покажите кого-то сегодня кто пишет на таком же прекрасном языке по-русски - я не оторвусь от него, обещаю.
Но нет, все мы наследники Толстоевского, и надо нырнуть в бездонный океан фразы, чтобы продираяь через сложносочинённые конструкции, вынырнуть к следующему абзацу с водорослями деепричастных оборотов в зубах...
Я. кстати, не очень понимаю, откуда это в русскоязычной литературе. То ли приобретается прямо с научением языку с большим количеством букв и изобилием свистящих-шипящих...
То ли всё-таки следование в кильватере классиков второй половины XIX века, как общепринято великим...