?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Продолжаю повторять Моэма.

Довольно интересно мне читать эту книгу - в общем-то, пишущему и более-менее продающемуся, человеку, но находящемуся вообще за пределами писательских тусовок, которые называются "литературной жизнью". Последний раз меня пытался в них втащить "Фаланстер", но там уж как-то феерически "не склалось" - и, почему-то, думаю, к лучшему.
А вот про чужие такие тусы я читаю с удовольствием - и "Алмазный мой венец" Катаева; и "Тьму в конце туннеля" Нагибина; и Олдриджа; и Хэмингуэя.

Судя по всему, это какой-то обязательный в маркетинговом плане мир, правда, не кажущийся ни милым; ни симпатичным. А может, литобъединение в Магадане мне когда-то от него прививку сделало. Сложно сказать.

Часть этого мира даёт Моэм в своём романе, но. вообще-то - это роман о женщине. Конец - вообще замечательный.

Ну и радует меня это милое изображение британских писательских будней : утром и днём - лекции и анатомический театр; потом - музеи, расматривание коллекций и произведений искусства и писание романов и пьес.

Кстати, милый добрый Эшенден из романа будет в своё время довольно уверенно стоять возле очень важных военных решений; и определять людей на смерть.

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
the_jubjub_bird
Aug. 16th, 2020 02:24 pm (UTC)
Не знаю, что надо сделать тому, кто дословно перевел идиому "cakes and ale" как "пироги и пиво". Диплом переводчика отобрать нахрен как минимум.. Я бы перевел как "все тридцать три удовольствия".
Насчет писательской и академической среды мне нравится еще Кингсли Эмис Lucky Jim и Мэри МакКарти The Groves of Academe.

Edited at 2020-08-16 02:30 pm (UTC)
lytrumsalicaria
Aug. 16th, 2020 07:46 pm (UTC)
В юности был удивлен, узнав, что "Из первых рук" Джойса Кэри в оригинале называется The Horse’s Mouth
the_jubjub_bird
Aug. 17th, 2020 05:41 am (UTC)
Это правильный перевод.
lytrumsalicaria
Aug. 16th, 2020 07:41 pm (UTC)
Михаил, почитайте все же "Дальний умысел" Тома Шарпа! Когда она вышла, у нас и профессии-то такой не было, "литературный агент". Но все было понятно и читалось взахлеб.
Перевел её , кстати, тот самый В.С. Муравьев, первый переводчик "Властелина Колец2
lytrumsalicaria
Aug. 17th, 2020 12:13 pm (UTC)
за пределами писательских тусовок,

Где жили поэты и каждый писал
гораздо, чем каждый другой,
так я в том квартале на угол поссал -
и больше туда ни ногой.

(С0
( 5 comments — Leave a comment )

Latest Month

February 2023
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Tags

Comments

  • kiowa_mike
    7 Feb 2023, 00:48
    вот ить раньше-то оно видимо было лучшее с кооперацией и координацией: пророк сказал - сразу и подействовало...
  • kiowa_mike
    6 Feb 2023, 21:05
    -- эээ а пачэму такой малэнки?
    -- болель долго!
  • kiowa_mike
    6 Feb 2023, 19:38
    все хотят
  • kiowa_mike
    6 Feb 2023, 19:29
    Мне помогает этак на мартовские праздники слетать на выходные куда-нибудь в район Сочи, Новороссийска, Севастополя. Погулять по паркам, по улицам без снега, посмотреть как природа просыпается. Потом…
  • kiowa_mike
    6 Feb 2023, 17:04
    " - Ха! - презрительно выкрикнул Золотой Угорь. - Святоша за чужие спины прячется! Тоже мне, монахи-герои! Ну, давай, налетай на удальца!
    В эту минуту он совершенно забыл, что и сам явился сюда…
Powered by LiveJournal.com